Europa

Enregistrement
Plan du site
Recherche
Aide
Commentaires
©


Page d'accueil

EUR-Lex CastellanoDanskDeutschEllinikaEnglishFrancaisItalianoNederlandsPortuguesSuomiSvenska

Législation communautaire en vigueur

Structure analytique

Document 391H0337

Chapitres du répertoire où le document peut être trouvé:
[ 13.20.60 - Technologie de l'information, télécommunications, informatique ]


391H0337
91/337/CEE: Recommandation de la Commission, du 6 mai 1991, concernant l'harmonisation au sein de la Communauté des bases de données dans le domaine de la recherche et du développement technologique
Journal officiel n° L 189 du 13/07/1991 p. 0001 - 0034



Texte:

RECOMMANDATION DE LA COMMISSION
du 6 mai 1991
concernant l'harmonisation au sein de la Communauté des bases de données dans le domaine de la recherche et du développement technologique
(91/337/CEE)

LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
vu le traité instituant la Communauté économique européenne,
considérant que la Commission peut pendre, en contact étroit avec les États membres, toute initiative utile pour promouvoir la coordination des politiques et programmes de recherche et de développement technologique menés au niveau national;
considérant que la Commission estime que le renforcement des bases scientifiques et technologiques de l'industrie européenne et le développement de la compétivité internationale de la Communauté implique un échange d'information permanent et rapide entre les États membres,
considérant que les États membres disposent déjà d'instruments susceptibles de répondre à ce besoin et en particulier de bases de données nationales dans le domaine de la recherche et du développement technologique;
considérant les initiatives communautaires prises dans des domaines annexes comme l'expansion des activités de dissémination de l'information sur la recherche et le développement technologique communautaire, la stimulation en faveur de normes pour l'échange d'information par ordinateur et réseaux de télécommunication et l'établissement d'un réseau intégré européen de télécommunications;
considérant cependant que les bases de données établies en fonction des besoins nationaux ne sont pas entièrement compatibles entre elles et qu'un effort d'harmonisation s'impose pour répondre aux besoins de la Communauté,
considérant qu'il importe d'arrêter à cette fin des mesures s'inscrivant dans la perspective de la réalisation du marché intérieur avant le 1er janvier 1993;
considérant que le comité de la recherche scientifique et technique (CREST) a été consulté,
FORMULE LA PRÉSENTE RECOMMANDATION:

Article premier
Il est recommandé aux États membres de s'assurer que les organismes responsables pour la diffusion des informations sur les activités dans le domaine de la recherche et du développement technologique au plan national procèdent progressivement avant le 1er janvier 1993:
1) à l'harmonisation des bases de données nationales existant dans le domaine de la recherche et du développement technologique, afin d'atteindre les objectifs de la Communauté dans ce domaine et de promouvoir en particulier la coordination des politiques ainsi que des programmes de recherche et de développement technologique entre les États membres;
2) à l'insertion dans les bases de données nationales mentionnées au point 1 des informations portant sur les projets de recherche scientifique et de développement technologique, menés dans les entreprises et organismes de recherche dans les États membres. Les spécifications techniques relatives à la description des projets figurent à l'annexe I;
3) à l'adoption d'un système de classification commun multilingue et multidisciplinaire pour l'établissement des
bases de données nationales mentionnées au point 1. Ce système sera suffisamment flexible pour permettre son adaptation régulière en fonction des besoins découlant de l'évolution de la science et de la technologie. Le système de classification visé figure à l'annexe II;
4) à l'adoption dans un stade ultérieur d'un thesaurus (langage structuré) commun dynamique, multilingue et multidisciplinaire.
Article 2
1. Les États membres coordonnent, entre eux, les actions mentionnées à l'article 1er.
2. Ils informent la Commission des mesures prises pour donner effet à la présente recommandation.
3. Le comité de la recherche scientifique et technique (CREST) suivra l'application de la présente recommandation et procédera régulièrement à un échange de vues à cet effet au moins tous les deux ans.
Article 3
Les États membres sont destinataires de la présente recommandation.


Fait à Bruxelles, le 6 mai 1991.
Par la Commission
Filippo M. PANDOLFI
Vice-président


ANNEXE I

MANUEL

CERIF
Common European Research Information Format
(Format européen commun pour les informations relatives à la recherche)
Format mis au point en vue du futur réseau de bases de données européennes
Table des matières
Page
1. Champ d'application et utilisation .
4

2. Définitions .
4

3. Normes et références .
5

4. Définition de la notion de «projet» .
6

5. Structure des données: liste des éléments d'information .
6

II. Éléments d'information essentiels .
7

1. Labels administratifs .
7

2. Éléments d'information relatifs à l'enregistrement du projet de recherche .
8

3. Éléments d'information relatifs au contenu du projet de recherche .
9

4. Éléments d'information relatifs à l'enregistrement de l'adresse de contact .
12

5. Éléments d'information relatifs à l'identification de la recherche (indexation et interrogation) .
15

6. Éléments d'information relatifs à la «masse critique» du projet de recherche .
16

II. Éléments facultatifs .
19

Index des éléments d'information .
20

6. Références .
22

CERIF
Common European Research Information Format
1.
Champ d'application et utilisation
Le format européen commun pour les informations relatives à la recherche (CERIF) (;) est un format normalisé qui répond à deux objectifs principaux:
1) permettre aux différents États membres des Communautés européennes d'échanger des enregistrements contenant des informations sur les projets de recherche;
2) constituer le format de base pour la création du futur réseau de bases de données sur la recherche.
Le CERIF a été concu de manière à assurer un maximum de souplesse lors du traitement des divers types de projets de recherche communiqués par les différentes bases de données contenant les informations relatives aux activités de recherche menées dans leurs pays respectifs.
Une agence nationale de bases de données sur la recherche peut donc opter pour n'importe quel(s) format(s) dès lors qu'il est possible de le(s) convertir en CERIF au moyen d'un programme machine.
La création du CERIF visait tout d'abord à mettre au point un format susceptible d'être utilisé directement par les agences nationales (ou autres) désireuses d'établir une base de données contenant les informations relatives aux activités de recherche. Le second objectif recherché était de faciliter l'échange d'informations dans le domaine de la recherche.
Ce format commun comporte:
- une liste d'éléments d'information essentiels (éléments d'information principaux),
- un certain nombre d'éléments d'information facultatifs permettant de fournir davantage de détails sur certains points en fonction de leur importance pour le projet.
Les agences qui créent l'enregistrement ont ainsi la possibilité d'inclure selon leurs méthodes habituelles des éléments non normalisés qu'elles jugent utiles dans leur propre système, même si ces éléments ne sont pas utilisés par les autres agences.
2.
Définitions
Élément d'information
La plus petite unité d'information identifiée explicitement.
Champ
Partie d'enregistrement contenant une catégorie particulière de données. Un champ est caractérisé par:
- sa nature: champ-clé unique, champ-clé, champ non-clé.
Un champ-clé est un champ qui doit permettre d'effectuer une recherche.
Un champ-clé unique est un champ qui doit, d'une part, permettre d'effectuer une recherche et, d'autre part, être unique: ce champ ne peut pas contenir deux informations de même valeur,
- son type: texte décimal, date,
- des restrictions: doit ou non correspondre à un titre champ situé dans un autre fichier,
- une obligation: doit ou non être rempli.
Fichier
Série d'enregistrements ayant la même structure.
Enregistrement
Ensemble de champs spécifiquement définis.
Sous-champ
Partie d'un champ caractérisée par une identification distincte et contenant un élément d'information défini.
(;) La structure du présent manuel est basée sur le CFF: The Common Communication Format (format commun de communication), Programme général d'information et UNISIST, Unesco, 1984.
3.
Normes et références
L'emploi des codes normalisés peut être lié à l'utilisation de «critères de tri obligatoires» (must-match fields).
3.1.
Codes des langues utilisées
Danois
DA
Néerlandais
NL
Anglais
EN
Français
FR
Allemand
DE
Grec
EL
Italien
IT
Portuguais
PT
Espagnol
ES
Source: ISO/DIS 639.
3.2.
Codes pour les pays
Source: ISO 3166.
États membres de la Communauté européenne:
Belgique:
BE
Danemark:
DK
France:
FR
République fédérale d'Allemagne:
DE
Grèce:
GR
Irlande:
IE
Italie:
IT
Luxembourg:
LU
Pays-Bas:
NL
Portugal:
PT
Espagne:
ES
Royaume-Uni:
GB
Un code de pays supplémentaire est adopté pour la Communauté européenne dans son ensemble:
Communauté européenne
EU
Remarque
Une liste des territoires d'outre-mer des États membres de la Communauté, accompagnés de leurs codes de pays respectifs, pourrait constituer un outil précieux pour relier entre elles les activités de recherche menées dans les pays correspondants.
3.3.
Codes pour les monnaies nationales
Europe:
ECU
Belgique:
BEF
Danemark:
DKK
France:
FFR
République fédérale d'Allemagne:
DEM
Grèce:
GRD
Irlande:
IEP
Italie:
ITL
Luxembourg:
LUF
Pays-Bas:
NLG
Portugal:
PTE
Espagne:
ESP
Royaume-Uni:
GBP
Source: ISO 4217-1978.
3.4.
Norme utilisée pour les adresses
Il n'existe aucune norme internationale pour les formats des adresses.
4.
Définition de la notion de «projet»
On entend par projet de recherche toute activité de recherche ou de développement poursuivant un objectif spécifique, ayant une date de lancement définie et une date de fin probable et menée au sein d'une unité de recherche donnée avec ou sans apport de fonds extérieurs.
Le jeu de données proposé est divisé en deux parties principales:
- une partie dont la structure doit être uniforme et commune,
- une partie où figureront les autres informations pertinentes.
PARTIE I - ÉLÉMENTS ESSENTIELS: JEU DE DONNÉES PRINCIPAL
- Titre
- Résumé (le titre et le résumé devront si possible être bilingues)
- Adresse (y compris le nom de l'unité de recherche, le département, l'institut)
- Directeur du projet (définition: nom du contractant)
- Nom(s) du(des) chercheur(s) principal(aux)
- Date de lancement et date de fin probable
- Éléments d'identification:
- mots-clés choisis librement
- termes contrôlés (thesaurus sur la recherche: facultatif) (;)
- codes d'un système de classification (système recommandé: système de classification de la recherche) ($)
- Fonds directement liés au projet:
- source de financement
- budget annuel; facultatif: ventilation en personnel, fonctionnement, équipement
- Personnel: nombres de chercheurs équivalents plein temps (EPT).
PARTIE II - INDICATIONS SUPPLÉMENTAIRES: ÉLÉMENTS D'INFORMATION
FACULTATIFS
Il convient d'indiquer également certaines informations supplémentaires dans la mesure où elles sont essentiels pour le projet de recherche. Ces informations porteront par exemple sur:
- l'intégration du projet dans des programmes, ses liens avec d'autres projets,
- la coopération avec d'autres instituts,
- les résultats (par exemple, le nombre de publications) déjà produits par le projet de recherche,
- les équipements spéciaux dont la mention est indispensable à la bonne compréhension du champ d'application du projet.
5.
Structure des données: liste des éléments d'information (=)
Le présent chapitre fournit une liste de référence complète des éléments d'information essentiels (obligatoires) et supplémentaires (facultatifs).
Définition des deux catégories
1) On entend par donnée «essentielle» (ou donnée «principale») tout élément d'information devant figurer dans la description dès lors qu'il est connu on peut être déduit des informations fournies par le projet de recherche (il peut arriver qu'un élément d'information essentiel ne soit pas communiqué).
2) On entend par donnée «supplémentaire» ou «facultative»:
- tout élément d'information considéré comme pertinent et digne de figurer dans la description du projet;
- cet élément d'information n'est toutefois pas absolument nécessaire pour que la description soit complète et sans ambiguïté, et son inclusion est, de ce fait, facultative et laissée à la discrétion des responsables du système d'information concerné.
(;) Thesaurus sur la recherche recommandé (liste des termes contrôlés): annexe II.
($) Système de classification de la recherche recommandé: annexe I.
(=) Basée essentiellement sur le Manuel de référence relatif aux descriptions lisibles par machine des projets et des instituts de recherche, Programme général d'information et UNISIST, Unesco, 1982.
Il convient d'observer qu'un champ de données considéré comme «essentiel» peut comporter des sous-champs facultatifs. La définition détaillée des éléments d'information indiquera ce qui constitue la partie essentielle de chaque champ.
Certains utilisateurs constateront peut-être que toutes les informations qui figurent généralement dans leurs propres descriptions ne font pas partie des éléments d'informations essentiels et supplémentaires énumérés dans ce chapitre. À cet égard, il convient de souligner que le présent document n'est pas conçu dans une optique restrictive: il appartient aux utilisateurs de définir des champs de données supplémentaires destinés à une utilisation locale ainsi que d'harmoniser les données «principales» conformément au jeu d'éléments d'informations communs visé dans le présent document.
Plusieurs options sont possibles en pratique pour le jeu de données:
- longueurs de champs fixes ou variables,
- définition de champs fixe (une seule utilisation pour chaque enregistrement) ou champs répétables.
L'option choisie dans le présent manuel est la plus souple possible et n'impose aucune restriction préalable:
- longueurs de champs variables,
- répétition des champs de données autorisée.
Il conviendra, en fonction des caractéristiques techniques des systèmes utilisés, d'apporter les modifications qui s'imposent de manière que les champs de données soient compatibles.
I. ÉLÉMENTS D'INFORMATION ESSENTIELS
1. LABELS ADMINISTRATIFS
Champ 00: propriétaire de la base de données
- Description des données
Un code et/ou le nom du propriétaire de la base de données (ou de l'organisme qui l'alimente) est nécessaire pour identifier l'origine de l'information.
- Description du champ
- Nom: «propriétaire de la base de données»
- Champ-clé
- Tous les caractères sont autorisés
- Obligatoire
- Non répétable
On peut prévoir la possibilité d'ajouter ce champ automatiquement.
Champ 01: date de la dernière mise à jour de l'enregistrement
- Description des données
La date de la dernière mise à jour de l'enregistrement doit être saisie dans ce champ sous le format ISO 2014 (AAAAMMJJ, avec AAAA = année, MM = mois et JJ = jour).
- Description du champ
- Nom: «date de mise à jour»
- Champ-clé
- Champ correspondant à la date (uniquement en chiffres - AAAAMMJJ)
- Obligatoire
- Non répétable
Peut être créé automatiquement.
Champ 02: code indiquant l'exhaustivité de l'enregistrement
- Description des données
Code déterminant l'exhaustivité de l'enregistrement. Les codes employés sont les suivants.
A: tous les éléments obligatoires (éléments d'information principaux) et facultatifs sont indiqués
B: toutes les données principales sont indiquées
C: toutes les données essentielles ne sont pas communiquées
- Description du champ
- Nom: «exhaustivité de l'enregistrement»
- Champ-clé
- Seuls les codes définis dans la description ci-avant sont autorisés
- Obligatoire
- Non répétable
2. ÉLÉMENTS D'INFORMATION RELATIFS À L'ENREGISTREMENT DU
PROJET DE RECHERCHE
Champ 10: destiné à un usage ultérieur - jeux de caractères utilisés dans l'enregistrement
Le champ 10 est prévu pour l'indication du jeu de caractères utilisé dans les enregistrements. Le même jeu devant être utlisé pour l'ensemble de la base de données nationale sur la recherche, ce champ peut, le cas échéant, être complété automatiquement.
Champ 11: numéro de contrôle de l'enregistrement
- Description des données
Le numéro de contrôle de l'enregistrement permet l'accès à l'enregistrement.
- Description du champ
- Nom: «numéro de contrôle de l'enregistrement»
- Champ-clé unique (non répétable et obligatoire)
- Tous les caractères sont autorisés pour le numéro de contrôle de l'enregistrement.
Champ 12: identificateur du projet
- Description des données
L'identificateur du projet identifie le projet et doit être saisi conformément aux exigences de l'organisation de la base de données ou du réseau d'information (national) dont cette base de données fait partie. Cet identificateur doit être précédé du code à deux caractères correspondant au pays d'où provient l'enregistrement (nécessaire pour éviter que plusieurs pays n'utilisent les mêmes numéros de contrôle).
- Description du champ
- Nom: «identificateur du projet»
- Champ-clé unique (non répétable et obligatoire)
- Tous les caractères sont autorisés pour l'identificateur du projet.
D'autres numéros de référence peuvent être indiqués dans d'autres champs (locaux).
Champ 13: langue de travail originale de l'enregistrement
- Description des données
Le champ 13 est destiné à la saisie de la langue de travail originale de l'enregistrement (la langue dans laquelle les informations sont écrites dans l'enregistrement).
La langue doit être indiquée sous la forme d'un code de langue formé de deux lettres (ISO/DIS 639 - voir point 3.1 du présent manuel).
- Description du champ
- Nom: «langue de travail originale»
- Champ-clé
- Code formé de deux lettres
- Obligatoire
- Non répétable
Champ 14: autres langues utilisées dans l'enregistrement
- Description des données:
Le champ 14 est utilisé pour saisir les langues de travail supplémentaires de l'enregistrement (les langues dans lesquelles le titre et le résumé du projet sont traduits). Il est fortement recommandé de traduire le titre et le résumé au moins dans une langue communautaire supplémentaire couramment utilisée dans la discipline correspondant au projet de recherche enregistré.
Les langues dans lesquelles les informations sont disponibles doivent être indiquées sous la forme
d'un code de langue formé de deux lettres (ISO/DIS 639 - voir chapitre 3.1 du présent manuel CERIF).
- Description du champ
- Nom: «langue de travail supplémentaire»
- Champ-clé
- Code formé de deux lettres
- Obligatoire
- Répétable - Dans les bases de données dans lesquelles la répétition des champs est impossible, les langues supplémentaires employées doivent être indiquées de manière que les codes des différentes langues utilisées soient séparés par un point virgule.
3. ÉLÉMENTS D'INFORMATION RELATIFS AU CONTENU DU PROJET DE RECHERCHE
Cette partie du jeu de données principales contient des champs permettant de saisir:
- le titre et le résumé dans plus d`une langue communautaire,
- le nom du directeur du projet et du(des) chercheur(s) principal(aux),
- la date de lancement et la date de fin probable du projet.
Remarques générales au sujet des éléments d'information relatifs au titre et au résumé:
1) Indication des langues utilisées:
les éléments d'information contenant des renseignements sur les activités liées au projet de recherche pouvant en principe être saisis dans n'importe laquelle des neuf langues officielles de la Communauté européenne, tous ces éléments d'information sont couplés à un sous-champ dans lequel il convient d'indiquer le code à deux lettres de la langue utilisée.
2) Recherche sur titre et sur résumé:
pour les systèmes de gestion de bases de données permettant la «recherche sur texte intégral», il est recommandé que le titre et le résumé soient des champs permettant une recherche sur texte intégral.
Champ 21: titre du projet dans la langue originale
- Description des données
Indiquer dans ce champ le titre officiel du projet (dans la langue originale indiquée au champ 13). Tous les caractères peuvent être utilisés pour le titre.
Instructions spéciales: le texte du titre doit être dactylographié sans couper les mots en fin de ligne.
- Description du champ
Sous-champ 21.1
- Nom: «langue originale»
- Sous-champ 21.1 = champ 13
- Code formé de deux lettres
- Obligatoire
Sous-champ 21.2
- Nom: «titre original du projet»
- Obligatoire
Champ 22: titre du projet - autre(s) langue(s)
- Description des données
Le champ 22 est destiné à l'indication de la(des) traduction(s) du titre du projet ainsi qu'à celle du code à deux lettres correspondant à la langue employée.
Tous les caractères sont autorisés pour le titre.
Instructions spéciales: le texte d'un titre doit être dactylographié sans couper les mots en fin de ligne.
Il est recommandé de traduire le titre dans une langue communautaire au moins. Le champ 22 (composé des sous-champs 22.1 et 22.2) est à entrées multiples, c'est-à-dire qu'il est possible de saisir la traduction dans plusieurs autres langues communautaires.
- Description du champ
Sous-champ 22.1
- Nom: «langue dans laquelle le titre est traduit»
- Code formé de deux caractères (ISO/DIS 639)
- Obligatoire pour chaque titre traduit
Sous-champ 22.2
Indiquer ici le titre du projet traduit. Tous les caractères sont autorisés pour le titre.
- Nom: «titre traduit»
- Obligatoire (au moins un titre supplémentaire)
Champ 23: résumé du projet dans la langue originale
- Description des données
Saisir dans le champ 23 le résumé du projet dans la langue originale. Tous les caractères sont autorisés pour le résumé.
Instructions spéciales: le texte du résumé doit être dactylographié sans couper les mots en fin de ligne.
- Description du champ
Sous-champ 23.1
- Nom: «langue originale»
- Sous-champ 23.1 = champ 13
- Code formé de deux lettres
- Obligatoire
Sous-champ 23.2
- Nom: «résumé original»
- Obligatoire
Champ 24: résumé du projet - autre(s) langue(s)
- Description des données
Saisir ici le résumé du projet traduit (dans une ou plusieurs langues communautaires autres que la langue originale). Tous les caractères sont autorisés pour le(s) résumé(s).
Il est recommandé de saisir au moins une traduction du résumé.
Instructions spéciales: le texte du résumé doit être dactylographié sans couper les mots en fin de ligne.
Le champ 24 (composé des sous-champs 24.1 et 24.2) est à entrées multiples, c'est-à-dire qu'il est possible des saisir la traduction dans plusieurs autres langues communautaires.
- Description du champ
Sous-champ 24.1
- Nom: «langue dans laquelle le résumé est traduit»
- Code formé de deux caractères (ISO/DIS 639)
- Obligatoire
Sous-champ 24.2
- Nom: «résumé traduit»
- Obligatoire (au moins un résumé supplémentaire)
- Répétable (sous-champ 24.1 et sous-champ 24.2)
Champ 31: directeur du projet
- Description des données
Il convient d'indiquer ici le nom du directeur du projet (la personne qui a demandé le contrat de recherche et qui en assume la responsabilité). Si des détails relatifs aux qualifications, etc. des personnes concernées doivent figurer dans les fichiers, il convient de créer à cet effet des champs supplémentaires à côté des champs de données communs.
Le nom doit être indiqué sous sa forme complète (si elle est connue). Il convient d'indiquer en premier lieu le nom de famille, suivi des prénoms, par exemple: Browne, John Henry. Le nom de famille doit être suivi d'une virgule et chaque prénom doit être précédé d'un espace.
Si seuls le nom de famille et les initiales sont connus, il convient d'indiquer les initiales suivies d'un point au lieu du prénom. Les initiales ne sont pas séparées par un espace, mais il doit y avoir un espace entre une initiale et un nom de famille ou une partie de nom de famille (par exemple une particule).
Les titres qui font partie d'un nom (Sir, Lord) doivent être indiqués entre parenthèses à la suite des prénoms ou des initiales.
Les titres ou les autres éléments souvent ajoutés au nom dans les adresses (par exemple M., Mme, Prof., Dr) peuvent être indiqués de la même manière.
Les titres représentant des qualifications telles que des diplômes, l'appartenance à des sociétés savantes ou des distinctions militaires (comme M. A., Ph. D., F. L. A.) ne doivent pas être indiqués.
Remarque
Les noms dans lesquels il est difficile de distinguer le nom de famille des prénoms peuvent poser des problèmes. Entrent dans cette catégorie les noms doubles et les noms contenant des particules tels que de, del, de la, van, von, etc.
Il n'existe aucune norme internationale réglementant la saisie des noms dans les systèmes d'information informatisés. Dans de tels cas, il est possible d'utiliser les normes nationales.
- Description du champ
- Nom: «directeur du projet»
- Champ-clé
- Obligatoire
- Non répétable
Champ 32: chercheur(s) principal(aux)
- Description des données:
Il s'agit du nom des autres chercheurs participant au projet de recherche. S'il y a plusieurs noms, il convient d'indiquer en premier lieu le nom du chef de projet.
Ce nom peut être le même que celui indiqué au champ 31 (directeur du projet).
Si des détails, relatifs notamment aux qualifications des personnes concernées, doivent figurer dans les fichiers, il convient de créer à cet effet des champs supplémentaires à côté des champs de données communs.
Le nom doit être indiqué sous la forme complète (si elle est connue). Il convient d'indiquer en premier lieu le nom de famille, suivi des prénoms, par exemple: Browne, John Henry. Le nom de famille doit être suivi d'une virgule et chaque prénom doit être précédé d'un espace.
Si seuls le nom de famille et les initiales sont connus, il convient d'indiquer les initiales suivies d'un point au lieu du prénom. Les initiales ne sont pas séparées par un espace, mais il doit y avoir un espace entre une initiale et un nom de famille ou une partie de nom de famille (par exemple une particule).
Les titres qui font partie d'un nom (Sir, Lord) doivent être indiqués entre parenthèses à la suite des prénoms ou des initiales.
Les titres ou les autres éléments souvent ajoutés au nom dans les adresses (par exemple M., Mme, Prof., Dr) peuvent être indiqués de la même manière.
Les titres représentant des qualifications telles que des diplômes, l'appartenance à des sociétés savantes ou des distinctions militaires (comme M. A., Ph. D., F. L. A.) ne doivent pas être indiqués.
Les noms dans lesquels il est difficile de distinguer le nom de famille des prénoms peuvent poser des problèmes. Entrent dans cette catégorie les noms doubles et les noms contenant des particules tels que de, del, de la, van, von, etc.
Il n'existe aucune norme internationale réglementant la saisie des noms dans les systèmes d'information informatisés. Dans de tels cas, il est possible d'utiliser les normes nationales.
- Description du champ
- Nom: «chercheur(s) principal(aux)
- Champ-clé
- Recommandé
- Répétable - Dans les bases de données dans lesquelles la répétition des champs est impossible, les répétitions éventuelles doivent être saisies de manière que les différents noms soient séparés par un point virgule.
Champ 40: date de lancement du projet
- Description des données
Le champ 40 est utilisé pour enregistrer la date de lancement du projet. La date doit être saisie conformément à la norme ISO 2014. Le jour, le mois et l'année doivent être indiqués sous la forme AAAAMMJJ.
Le mois peut être indiqué sous la forme 00 s'il n'est pas connu avec précision. Le jour peut toujours être indiqué sous la forme 00.
- Description du champ
- Nom: «date de lancement»
- Champ-clé
- Date (uniquement en chiffres - AAAAMMJJ)
- Obligatoire
- Non répétable
Champ 41: date de fin probable du projet
- Description des données
Le champ 41 est utilisé pour enregistrer la date de fin (date d'achèvement) probable du projet. La date doit être indiquée conformément à la norme ISO 2014. Le jour, le mois et l'année doivent être saisis sous la forme AAAAMMJJ.
Le mois peut être indiqué sous la forme 00 s'il n'est pas connu avec précision. Le jour peut toujours être indiqué sous la forme 00.
Dans le cas de «projets de recherche libres» (exécutés à l'initiative du groupe de recherche et avec des fonds propres), la date de fin probable peut être inconnue. Dans ce cas, il conviendra d'indiquer la «date de fin probable» sous la forme: 99990000.
- Description du champ
- Nom: «date de fin probable»
- Champ-clé
- Champs correspondant à la date (uniquement en chiffres - AAAAMMJJ)
- Obligatoire
- Non répétable
4. ÉLÉMENTS D'INFORMATION RELATIFS À L'ENREGISTREMENT DE L'ADRESSE DE CONTACT
Les champs 50 et 51 sont utilisés pour indiquer le nom de l'institution dans laquelle les recherches sont menées, son adresse, le code du pays et le sigle (ou une autre forme abrégée) ou le nom de l'institution. Ces champs sont obligatoires.
Champ 50: nom de l'unité de recherche
- Description des données
Le champ 50 est prévu pour indiquer le nom de l'institution (ou de l'organisme qui mène les recherches), c'est-à-dire le nom du groupe de recherche qui exécute le projet.
Lorsque l'organisme se compose de plusieurs niveaux, il convient d'indiquer toujours le nom de l'unité participant à la recherche située au niveau le plus bas. Les noms des unités doivent être indiqués de la plus grande à la plus petite. Pour les grands organismes complexes, il est possible d'omettre les niveaux intermédiaires dont l'inclusion n'apporte aucune information significative, à condition que l'unité la plus spécifique soit indiquée et que les éléments saisis permettent d'identifier sans ambiguïté l'organisation concernée.
Il est obligatoire d'indiquer le nom complet de l'institution dans le sous-champ 50.1, même si une forme abrégée de ce nom est saisie dans le sous-champ 50.2.
Le nom de l'institution doit toujours être indiqué dans sa langue officielle ou sa langue de travail.
Il est possible de prévoir un champ supplémentaire pour indiquer le nom de la seconde langue de travail.
Le champ dans lequel figure le nom de l'institution permet de saisir, dans plusieurs sous-champs, les noms de différents niveaux de l'institution concernée:
Champ 50.1: nom de l'institution (organisation mère)
Champ 50.2: nom de l'organisation-mère: sigle
Champ 50.3: nom du département (niveaux intermédiaires)
Champ 50.4: nom de l'unité de recherche (la plus spécifique)
Champ 50.5: nom de l'unité de recherche (la plus spécifique): sigle
- Description du champ
Sous-champ 50.1
- Nom: «nom de l'organisation-mère»
- Tous les caractères sont autorisés.
- Champ-clé
- Non répétable
- Obligatoire si applicable
Sous-champ 50.2
- Nom: «nom de l'organisation-mère: sigle»
- Tous les caractères sont autorisés.
- Champ-clé
- Facultatif
Sous-champ 50.3
- Nom: «unité de recherche: niveaux intermédiaires»
- Tous les caractères sont autorisés.
- Champ-clé
- Non répétable (les noms des différents niveaux intermédiaires de l'institut de recherche doivent être indiqués du niveau le plus général au niveau le plus spécifique jusqu'au niveau immédiatement supérieur à l'unité de recherche, éventuellement séparés par un point virgule)
Sous-champ 50.4
- Nom: «unité de recherche (la plus spécifique)»
- Tous les caractères sont autorisés.
- Champ-clé
- Non répétable
- Obligatoire
Sous-champ 50.5
- Nom: «unité de recherche (la plus spécifique): sigle»
- Tous les caractères sont autorisés.
- Champ-clé
- Non répétable
Champ 51: adresse de l'institution
- Description des données
L'adresse ou le site de l'institution doit être indiqué dans le champ 51 sous sa forme complète afin que l'utilisateur puisse se mettre en contact avec le groupe de recherche. Il est toutefois possible d'indiquer une adresse incomplète si les autres informations ne sont pas connues.
D'autres détails utiles tels que les numéros de téléphone, de téléfax et de télex peuvent être indiqués dans le champ 60.
Afin de respecter les conventions des différents pays, chaque base de données nationale doit saisir les adresses conformément aux conventions PTT nationales.
L'objectif recherché étant de fournir aux utilisateurs des bases de données une adresse de contact, les adresses peuvent être indiquées de manière que toutes les informations nécessaires soient disponibles. Le format d'entrée peut être conçu en fonction des besoins locaux (par exemple divisé en plusieurs champs correspondant à la rue, au numéro, au code postal, à la localité, etc.). Seul le résultat compte: l'adresse doit être présentée à l'utilisateur de manière qu'il dispose d'informations correctes et claires grâce auxquelles il pourra se mettre en contact avec le groupe de recherche (l'objectif n'est pas de recommander l'utilisation d'un format d'adresse convenant pour les listes d'adresses).
- Description du champ
Sous-champ 51.1:adresse
L'adresse peut être saisie conformément aux exigences du pays concerné.
Elle doit être indiquée conformément à la convention PTT nationale et doit contenir tous les éléments nécessaires (rue et numéro, code postal, localité - ville).
- Nom: «adresse»
- Tous les caractères sont autorisés.
- Champ non-clé
- Non répétable
- Obligatoire
Sous-champ 51.2:localité (ville)
Les utilisateurs doivent pouvoir effectuer une recherche sur la localité (ville). C'est pourquoi il convient d'indiquer le nom de la localité comme champ-clé dans la langue utilisée dans cette localité, éventuellement dans un champ supplémentaire.
- Nom: «localité»
- Champ-clé
- Obligatoire
- Non répétable
Sous-champ 51.3:code du pays
- Nom: «code du pays»
- Champ-clé
- Code formé de deux lettres (ISO 3166 - voir point 3.2 du présent manuel)
- Obligatoire
- Non répétable
Il est possible de créer des champs supplémentaires en fonction des besoins nationaux (pour saisir, par exemple, la région, etc.).
Champ 60: téléphone, téléfax et télex
- Description des données
Les numéros de téléphone et de téléfax peuvent être saisis sous la forme utilisée dans le pays.
- Description du champ
Sous-champ 60.1:numéro de téléphone
Un numéro de téléphone doit être saisi comme suit: l'indicatif du pays précédé du signe «+» et suivi de l'indicatif de la zone et du numéro de téléphone, par exemple: (+ 32) 2 512 91 10 pour un numéro de téléphone international, ce qui signifie (02) 512 91 10 sur le territoire national.
S'il est nécessaire de mentionner un poste intérieur, il doit suivre le numéro et être précédé d'un signe indiquant qu'il s'agit d'un poste intérieur (ou extension), par exemple: (+ 32) 2 512 91 10 ext. 324.
- Nom: «numéro de téléphone»
- Champ non-clé
- Tous les caractères sont autorisés.
- Recommandé
Sous-champ 60.2:numéro de téléfax
- Nom: «numéro de téléfax»
- Champ non-clé
- Tous les caractères sont autorisés.
- Facultatif
Sous-champ 60.3:numéro de télex
- Nom: «numéro de télex»
- Champ non-clé
- Tous les caractères sont autorisés.
- Facultatif
Sous-champ 60.4:saisie de l'adresse de courrier électronique (usage ultérieur)
Ce champ est prévu pour la saisie des adresses utilisées pour le courrier électronique dans l'optique de l'harmonisation internationale de ces adresses.
Les adresses de courrier électronique non normalisées doivent être indiquées dans les champs supplémentaires (locaux) ajoutés au jeu de données commun.
- Nom: «adresse de courrier électronique»
- Champ non-clé
- Tous les caractères sont autorisés.
- Facultatif
5. ÉLÉMENTS D'INFORMATION RELATIFS À L'IDENTIFICATION DE LA RECHERCHE (INDEXATION ET INTERROGATION)
Trois niveaux de recherche sont prévus par les champs 70 à 72:
- Champ 70: mots-clés choisis librement
- Champ 71: termes contrôlés (thesaurus commun sur la recherche)
- Champ 72: disciplines (codes du système commun de classification de la recherche)
Champ 70: mots-clés choisis librement
- Description des données
Il est possible d'introduire des mots-clés choisis librement pour définir les travaux menés dans le cadre des projets de recherche. Les mots-clés peuvent être déterminés par les chercheurs, par l'organisme qui alimente la base de données ou par extraction automatique du titre et du résumé.
Pour que les chercheurs puissent utiliser des mots-clés choisis librement comme instrument de recherche, il faut qu'ils sachent dans quelle langue les mots-clés sont enregistrés. À cet effet, il convient d'indiquer le code de langue (voir ISO/DIS 639 - code formé de deux lettres) dans un autre sous-champ.
- Description du champ
Sous-champ 70.1:mot-clé choisi librement
- Nom: «mot-clé»
- Champ-clé
- Facultatif
Sous-champ 70.2:langue du mot-clé
- Nom: «langue du mot-clé»
- Champ-clé
- Code formé de deux lettres
- Obligatoire si le sous-champ 70.1 est rempli.
Champ 70 (formé des sous-champs 70.1 et 70.2)
- Facultatif
- Répétable
Champ 71: termes contrôlés (seuls les termes du thesaurus sur la recherche sont autorisés)
- Description des données
L'utilisation du thesaurus est recommandée pour résoudre les problèmes liés à l'utilisation de toutes les langues communautaires, notamment pour l'utilisateur des systèmes d'information.
Seuls les termes du thesaurus sur la recherche peuvent être ajoutés dans ce champ. Une liste de ce thesaurus est jointe en annexe au présent manuel. Si un autre thesaurus est utilisé, il convient d'indiquer les termes contrôlés du thesaurus utilisé au niveau local dans un autre champ (voir remarque ci-dessous).
Le thesaurus sur la recherche peut être utilisé soit sous forme de texte, soit sous forme de code, les termes pouvant être convertis automatiquement dans les codes correspondants.
Pour éviter à l'utilisateur les difficultés liées à l'utilisation des accents, les termes contrôlés doivent être saisis en majuscules. Lorsque le thesaurus est utilisé sous forme de texte sans les codes correspondants, tous les termes doivent être saisis dans la même langue. Il convient dans ce cas de mentionner la langue employée.
Il est toutefois recommandé d'utiliser les codes correspondant aux termes (sous-champ 71.1).
Pour contrôler la saisie, il est possible de visualiser automatiquement le terme correspondant au code mentionné au sous-champ 71.1 lors de la saisie du sous-champ 71.2.
- Description du champ
Le champ 71 se compose de plusieurs sous-champs: il convient d'utiliser le sous-champ 71.1 (termes codés) et/ou le sous-champ 71.2 avec le sous-champ 71.3.
Le champ 71 (composé des sous-champs 71.1, 71.2 et 71.3) est à entrées multiples.
Sous-champ 71.1:terme de contrôle codé
- Nom: «terme de contrôle codé»
- Champ-clé
- Répétable
- Facultatif (mais recommandé).
Sous-champ 71.2:terme contrôlé
- Nom: «terme contrôlé»
- Champ-clé
- Facultatif.
Sous-champ 71.3:langue du terme contrôlé
- Nom: «langue du terme contrôlé»
- Champ-clé
- Nécessaire si le sous-champ 71.2 (terme) est utilisé et que le champ 71.1 ne l'est pas
- Les codes doivent être saisis conformément à la norme ISO/DIS 639 (code formé de deux lettres).
Remarque importante
Il convient de prévoir un autre champ (local) pour utiliser les termes d'autres thesaurus: ne jamais mélanger les termes provenant de thesaurus différents! Le champ 71 est réservé aux termes contrôlés du thesaurus européen commun sur la recherche (annexe II).
Pour saisir des termes provenant d'un autre thesaurus utilisé au niveau national, il est recommandé de créer un champ 73.
Champ 72: codes communs de classification thématique - système européen commun de classification de la recherche
- Description des données
Le champ 72 est prévu pour la saisie d'un code de classification appliqué au projet de recherche conformément au système commun de classification (annexe I).
Les services désireux d'utiliser un autre système de classification, y compris des systèmes internes non publiés et des adaptations locales de systèmes publiés-doivent ajouter au jeu de champs commun des champs supplémentaires (locaux) (voir remarque ci-dessous).
- Description du champ
- Nom: «code de classification»
- Champ-clé
- Répétable
- Obligatoire
Pour l'utilisation au niveau local, il est possible d'ajouter un champ supplémentaire contenant une description sous forme de texte des codes de classification qui permettra de contrôler les données saisies au champ 72.
Remarque importante
Il convient d'utiliser d'autres champs pour les autres systèmes de classification: les codes provenant de systèmes différents ne doivent jamais être mélangés! Le champ 72 est réservé aux codes du système européen commun de classification des travaux de recherche (annexe I). Pour saisir les codes provenant d'autres systèmes utilisés au niveau national, il est recommandé de créer un champ 74.
6. ÉLÉMENTS D'INFORMATION RELATIFS À LA «MASSE CRITIQUE» DU PROJET DE RECHERCHE
La «masse critique» d'un projet de recherche est déterminée par les ressources financières et le personnel disponibles.
a) Éléments d'information relatifs au soutien financier
Les champs 80 et 81 sont utilisés pour les détails concernant le soutien financier dont bénéficie le projet de recherche:
- champ 80: nom et code de l'organisme assurant le financement,
- champ 81: montant du soutien financier et ventilation du budget.
Si un projet dispose de plusieurs sources de financement, il est possible de répéter les champs 80 et 81.
Champ 80: source de financement
- Description des données
Le nom de l'organisme assurant le financement du projet de recherche doit être indiqué dans le premier sous-champ du champ 80.
Il est possible de dresser une liste structurée des codes indiquant les sources de financement pour permettre d'encoder et d'effectuer une recherche sur les sources de financement.
Il convient de saisir dans le sous-champ 80.2 un code correspondant à l'organisme de financement.
- Description du champ
Sous-champ 80.1:nom de l'organisme assurant le financement
- Nom: «nom de l'organisme de financement»
- Tous les caractères sont autorisés
- Champ-clé
- Obligatoire
- Répétable (avec les champs 80.2 et 81).
Sous-champ 80.2:code de l'organisme assurant le financement (;)
Indiquer ici le code de l'organisme mentionné au sous-champ 80.1. Ce code est nécessaire à plusieurs égards:
- il permet de regrouper les recherches financées par le même organisme, par exemple en vue d'analyses statistiques. Il est ainsi possible de rechercher automatiquement les recherches à financement public ou les recherches à financement privé,
- les codes peuvent également être utilisés pour établir un lien avec l'adresse de l'organisme, qui peut être ajoutée dans des fichiers supplémentaires de la base de données sur la recherche.
- Nom: «code de l'organisme de financement»
- Tous les caractères sont autorisés.
- Recommandé
- Répétable (avec les champs 80.1 et 81).
Champ 81: montant
- Description des données
Indiquer le montant total du soutien financier accordé à l'ensemble du projet en monnaie nationale dans le sous-champ 1.
Le montant total annuel du soutien financier doit être indiqué en monnaie nationale dans le sous-champ 2.
La ventilation (composition du budget) doit être saisie dans les sous-champs 81.3 à 81.5. Il convient d'indiquer le montant annuel des frais de personnel et des dépenses de fonctionnement. Pour ce qui est de l'équipement, il convient d'indiquer le budget prévu pour l'ensemble du projet (ce budget étant essentiellement utilisé au début du projet).
La monnaie nationale doit être indiquée dans le sous-champ 81.2 (ISO 4217). Ce code peut être automatiquement lié au code du pays (champ 51.5).
Le budget peut être exprimé en écus (dans ce cas, indiquer «ECU» dans le champ 81.2).
- Description du champ
Sous-champ 81.1:montant total pour l'ensemble du projet
- Nom: «montant total»
- Élément d'information essentiel
- Champ-clé
- Décimal
- Répétable (avec le champ 80 et les autres sous-champs 81.x).
Sous-champ 81.2:monnaie
- Nom: «monnaie»
- Élément d'information essentiel
(;) Chacun des États membres peut utiliser ses propres sigles ou codes pour les organismes assurant le financement, dès lors que le système adopté est cohérent.
- Champ-clé
- La monnaie utilisée peut être la monnaie nationale ou l'écu et doit être saisie conformément à la norme ISO-4217-1978 décrite au point 3.3 du présent manuel (répétition en plusieurs monnaies impossible).
Il convient d'ajouter les informations suivantes si elles sont connues (;):
Sous-champ 81.3:«montant annuel moyen»
Sous-champ 81.4:«frais de personnel (annuels)»
Sous-champ 81.5:«frais de fonctionnement» (annuels)
Sous-champ 81.6:«coûts d'équipement» (budget total consacré à l'équipement pour l'ensemble du projet)
Les sous-champs 81.3 à 81.6 sont:
- Facultatifs (mais recommandés si l'information est disponible)
- Champs-clés
- Décimaux
- Répétables (avec le champ 80 et les autres sous-champs 81.x)
b) Éléments d'information relatifs au personnel
Champ 82: nombre de chercheurs
- Description des données
Le champ 82 est utilisé pour indiquer le nombre de chercheurs EPT travaillant sur le projet de recherche.
Règle
Le nombre de chercheurs EPT doit être saisi de la manière suivante: «chercheurs EPT»/«période en mois».
Les quelques exemples ci-dessous permettront d'éviter les erreurs:
- 1 personne pendant trois mois est exprimée comme suit:
- «1» dans le sous-champ 82.1
- «3» dans le sous-champ 82.2
- 3 personnes pendant un mois sont exprimées comme suit:
- «3» dans le sous-champ 82.1
- «1» dans le sous-champ 82.2
- 12 personnes pendant deux ans sont exprimées comme suit:
- «12» dans le sous-champ 82.1
- «24» dans le sous-champ 82.2
La moyenne d'EPT par an se calcule facilement par la formule:
moyenne EPT/an = sous-champ 82.1 × sous-champ 82.2/12
- Description du champ
-
Nom: «équivalents plein temps»
-
Champ numérique
-
Deux sous-champs:
-
sous-champ 82.1:nombre de chercheurs à plein temps
-
sous-champ 82.2:période en nombre de mois
-
Obligatoire
-
Non répétable.
Il est possible d'indiquer un troisième sous-champ automatiquement:
Sous-champ 82.3: «moyenne d'EPT par an»
sous-champ 82.3 = sous-champ 82.1 × sous-champ 82.2/12
(;) Pour les définitions, voir le Manuel de Frascati 1980 - La mesure des activités scientifiques et techniques, méthode type proposée pour les enquêtes sur la recherche et le développement expérimental. Édité en 1981 par l'OCDE, 2, rue Pascal, F-75775 Paris Cedex 16.
II. ÉLÉMENTS FACULTATIFS
Les éléments facultatifs sont prévus pour enregistrer des informations qui ne figurent pas dans la première partie du jeu de données, mais peuvent être essentielles pour le projet concerné.
Les champs 91 à 95 sont destinés à la saisie d'informations essentielles supplémentaires.
Le champ 99 permet, le cas échéant, d'indiquer quel type d'information est ajouté pour le projet enregistré dans l'un des champs 91 à 95.
L'utilisateur peut ainsi constater la présence d'informations supplémentaires.
Champs 91 à 95: informations supplémentaires
Cette partie se compose de cinq champs pouvant contenir tous les caractères. Les informations figurant dans les champs 91 à 95 sont celles considérées comme réellement essentielles pour le projet.
Remarque
Les champs de la partie II ne peuvent être remplis que par des informations particulières considérées comme essentielles pour que l'utilisateur comprenne le projet de recherche.
Ces informations doivent concerner:
- l'intégration du projet dans un programme de recherche,
- la coopération,
- les résultats intermédiaires,
- les équipements spéciaux,
- d'autres informations.
Champ 91: programmes de recherche
Il conviendra d'indiquer dans le champ 91 si le projet est ou non intégré dans un programme de recherche, ou s'il est étroitement lié avec d'autres projets.
Si un projet fait partie d'un programme de recherche (par exemple l'un des programmes de la Communauté européenne), mentionner dans le champ 91 le nom de ce programme.
Sous-champ 91.1:«programme de recherche: nom».
Sous-champ 91.2:«programme de recherche: sigle».
Champ 92: coopération
Il convient d'indiquer dans le champ 92 toute coopération vitale avec d'autres chercheurs ou instituts (possibilité d'indiquer l'adresse de l'autre groupe et le type de coopération).
Le champ 92 permet d'indiquer toute coopération essentielle au sein des activités de recherche menées dans le cadre du projet.
Il convient d'observer que l'objectif poursuivi ici n'est pas de dresser la liste de tous les liens de coopération des chercheurs ou du groupe de recherche concernés: seule la coopération effectuée dans le cadre du projet considéré dans l'enregistrement doit être indiquée.
Champ 93: résultats intermédiaires
Indiquer dans le champ 93 les résultats importants obtenus jusqu'à la date considérée. Ces résultats doivent être mentionnés de manière très succincte.
Exemple:
- nombre de publications découlant du projet,
- brevets obtenus,
- prototypes mis au point.
Soulignons que l'objectif n'est pas d'établir une liste des résultats autres que ceux obtenus dans le cadre du projet considéré dans l'enregistrement. Il s'agit plutôt de fournir à l'utilisateur des informations supplémentaires et de l'informer de la situation. Grâce aux publications et autres résultats mentionnés brièvement dans ce champ, l'utilisateur peut, s'il est intéressé, contacter directement le chef de projet pour obtenir davantage de détails.
Champ 94: équipements spéciaux
Les équipements spéciaux qui doivent absolument être mentionnés pour permettre à l'utilisateur d'apprécier le champ d'application du projet doivent être indiqués ici très brièvement.
Exemple: «on utilise un spectromètre RMN équipé de bobines à gradient».
Ce champ ne doit pas contenir une liste de tous les équipements spéciaux dont disposent les centres de recherche. Il s'agit uniquement de fournir des informations pouvant s'avérer nécessaires à la compréhension des activités décrites dans le titre et dans le résumé.
Une base de données supplémentaire fournissant un inventaire des équipements de recherche disponibles en Europe pourrait être créée ultérieurement.
Champ 95: autres informations pertinentes
Indiquer dans le champ 95 les autres informations considérées comme indispensables à l'utilisateur.
- Les champs 91 à 95 sont facultatifs.
- Tous les caractères sont autorisés.
Champ 99: Indication du type d'information supplémentaire
Un champ où figurent des informations sur le contenu des champs 91 à 95 est créé afin de permettre de consulter ces informations supplémentaires.
Si des éléments supplémentaires sont saisis, il convient d'indiquer de quel type d'information il s'agit.
- Description des données
Le type d'information peut être indiqué au moyen d'un code de la manière exposée ci-dessous. Seuls les chiffres sont autorisés.
Liste des codes indiquant la nature des informations supplémentaires saisies dans l'enregistrement:
- Programme
1
- Coopération
2
- Résultats
3
- Équipements
4
- Autres informations
5.
- Description du champ
- Nom: «type d'information supplémentaire»
- Seuls les numéros sont autorisés (voir liste de codes ci-dessus)
- Champ-clé
- Obligatoire si l'un au moins des champs 91 à 95 existe
- Répétable (lorsqu'il y a plusieurs types d'informations). Dans les bases de données dans lesquelles les champs ne peuvent pas être répétés, les éléments doivent être saisis de manière que les différentes valeurs soient séparées par un point virgule.
Par exemple, si des informations supplémentaires sont saisies dans le champ 91 (programme) et dans le champ 95 (autres informations essentielles supplémentaires), il conviendra d'indiquer dans le champ 99: 1;5.






INDEX DES ÉLÉMENTS D'INFORMATION
Codes utilisés
R:
répétable
K:
champ-clé
U:
champ-clé unique (la saisie de deux valeurs identiques n'est pas autorisée)
S:
recherche sur texte intégral recommandée si possible
(S):
possibilité (mais pas obligation) de prévoir une recherche sur texte intégral
P:
réservé à un usage ultérieur ou pour des champs supplémentaires locaux bien définis
I. Éléments d'information essentiels
1. Labels administratifs
Champ 00: propriétaire de la base de données
K

Champ 01: date de la dernière mise à jour de l'enregistrement
K

Champ 02: code indiquant la composition de l'enregistrement
K

2. Éléments d'information relatifs à l'enregistrement du projet de
recherche
Champ 10: prévu pour un usage ultérieur - jeux de caractères utilisés dans l'enregistrement
K

Champ 11: numéro de contrôle de l'enregistrement
U

Champ 12: identificateur du projet
U

Champ 13: langue de travail originale de l'enregistrement
K

Champ 14: autres langues utilisées dans l'enregistrement
K
R

3. Éléments d'information relatifs au contenu du projet de recherche
Champ 21: titre du projet dans da langue originale


- Sous-champ 21.1: langue originale (= champ 13)
K

- Sous-champ 21.2: titre original du projet
S

Champ 22: titre du projet - autre(s) langue(s)

R
- Sous-champ 22.1: langue dans laquelle le titre est traduit
K

- Sous-champ 22.2: titre traduit
S

Champ 23: résumé du projet dans la langue originale


- Sous-champ 23.1: langue originale (= champ 13)
K

- Sous-champ 23.2: résumé original
S

Champ 24: résumé du projet - autres(s) langue(s)

R
- Sous-champ 24.1: langue dans laquelle le résumé est traduit
K

- Sous-champ 24.2: résumé traduit
S

Champ 31: directeur du project
K

Champ 32: chercheur(s) principal(aux)
K
R
Champ 40: date de lancement du projet
K

Champ 41: date de fin probable du projet
K


4. Éléments d'information relatifs à l'enregistrement de l'adresse de
contact
Champ 50: nom de l'unité de recherche


- Sous-champ 50.1: nom de l'organisation mère
S

- Sous-champ 50.2: organisation-mère: sigle
S

- Sous-champ 50.3: unité de recherche: niveaux intermédiaires
S

- Sous-champ 50.4: unité de recherche (la plus spécifique)
S

- Sous-champ 50.5: unité de recherche (la plus spécifique): sigle
S

Champ 51: adresse de l'institution


- Sous-champ 51.1: adresse


- Sous-champ 51.2: localité (ville)
K

- Sous-champ 51.3: code du pays
K

Champ 60: téléphone, téléfax et télex


- Sous-champ 60.1: numéro de téléphone


- Sous-champ 60.2: numéro de téléfax


- Sous-champ 60.3: numéro de télex


- Sous-champ 60.4: adresse de courrier électronique (usage ultérieur)
P


5. Éléments d'information relatifs à l'identification de la recherche (indexation et interrogation)
Champ 70: mots-clés choisis librement

R
- Sous-champ 70.1: mot-clé choisi librement
K

- Sous-champ 70.2: langue du mot-clé
K

Champ 71: termes contrôlés (thesaurus sur la recherche)

R
- Sous-champ 71.1: terme contrôle codé
K

- Sous-champ 71.2: terme contrôlé
K

- Sous-champ 71.3: langue du terme contrôlé
K

Champ 72: code de classification (système de classification de la recherche)
K
R
Champ 73: prévu pour les thesaurus autres que le thesaurus sur la recherche
P

Champ 74: prévu pour les autres systèmes de classification (utilisés au niveau local)
P

6. Éléments d'information relatifs à la «masse critique» du projet de recherche
a) Éléments d'information relatifs au soutien financierR
Champ 80: soutien financier


- Sous-champ 80.1: nom de l'organisme de financement
K

- Sous-champ 80.2: code de l'organisme de financement
K

Champ 81: montant


- Sous-champ 81.1: montant total pour l'ensemble du projet
K

- Sous-champ 81.2: monnaie
K

- Sous-champ 81.3: montant annuel moyen
K

- Sous-champ 81.4: frais de personnel (annuels)
K

- Sous-champ 81.5: frais de fonctionnement (annuels)
K

- Sous-champ 81.6: coûts d'équipement
K


b) Éléments d'information relatifs au personnel
Champ 82: nombre de chercheurs EPT


- Sous-champ 82.1: nombre de chercheurs à plein temps
K

- Sous-champ 82.2: période en nombre de mois
K

- Sous-champ 82.3: «moyenne d'EPT par an»
K


II. Éléments facultatifs
Champs 91 à 95: informations supplémentaires


- Champ 91: programmes de recherche
(S)

- Champ 92: coopération
(S)

- Champ 93: résultats intermédiaires
(S)

- Champ 94: équipements spéciaux
(S)

- Champ 95: autres informations pertinentes
(S)

Champ 99: type d'information supplémentaire
K
R

6.
Références
- CCF: The Common Communication Format; Peter Simmons et Alan Hopkinson, Programme général d'information et UNISIST, Unesco, Paris, 1984.
- Manuel de référence relatif aux descriptions lisibles par machine de projets et d'instituts de recherche; Harold Dierickx et Alan Hopkinson, Programme général d'information et UNISIST, Unesco, 1982.


ANNEXE II

CLASSIFICATION DES DOMAINES SCIENTIFIQUES (¹)
Table des matières
Page
SCIENCES HUMAINES (HUMANITIES)
Philosophie .
24

Théologie .
24

Histoire .
24

Histoire de l'art .
25

Philologie et lettres .
25

SCIENCES SOCIALES
Sciences juridiques .
26

Sciences politiques .
26

Économie .
27

Sociologie .
27

Psychologie .
27

Pédagogie et didactique .
27

SCIENCES EXACTES (PHYSICAL SCIENCES)
Mathématiques .
28

Physique .
28

Chimie .
29

Chimie physique .
29

Biochimie, métabolisme .
29

Géologie, géographie physique .
29

Paléontologie .
30

Astronomie .
30

SCIENCES BIOMÉDICALES
Sciences biomédicales générales .
30

Biophysique .
30

Génétique .
30

Microbiologie .
30

Écologie .
31

Botanique .
31

Zoologie .
31

Agronomie .
31

Médecine de l'homme et des vertébrés .
31

Science du diagnostic .
32

SCIENCES APPLIQUÉES
Technologie des matériaux .
33

Électronique et électrotechnique .
33

Génie civil .
34

Technologie des transports .
34

Génie chimique .
34

(¹) En Belgique, cette classification est utilisée conjointement par les services de programmation de la politique scientifique, la banque de données IWETO, le VLIR (Vlaamse Interuniversitaire Raad), le FNRS (Fonds national pour la recherche scientifique) et les fonds qui lui sont associés [IISN (Institut interuniversitaire des sciences nucléaires), le FRSM (Fonds pour la recherche scientifique médicale) et le FRFC (Fonds de la recherche fondamentale collective)].
SCIENCES HUMAINES H 000 (HUMANITIES)
H 100 Documentation, information, bibliothéconomie, archivistique
H
105
Bibliographie
H
110
Paléographie, bibliologie, épigraphie, papyrologie
Philosophie H 001
H 120 Philosophie systématique, éthique, esthétique, métaphysique, épistémologie, idéologie
H
125
Anthropologie philosophique
H
130
Histoire de la philosophie
H
135
Phénoménologie
H
140
Logique philosophique
xxx
Logique mathématique: voir P 110
xxx
Intelligence artificielle: voir P 176
H
150
Philosophie de sciences spécifiques
xxx
Epistémologie: voir H 120
xxx
Philosophie des sciences sociales: voir S 100
xxx
Philosophie de la technologie: voir T 100
xxx
Philosophie des sciences biomédicales: voir B 100
H
155
Morale
Théologie H 002
H 160 Théologie chrétienne, systématique et pratique
xxx
Philosophie de la théologie: voir H 150
xxx
Histoire des Églises chrétiennes: voir H 180
H
165
Droit canonique
H
170
Bible
H
180
Histoire des Églises chrétiennes
H
190
Religions non chrétiennes
Histoire et Arts H 003
Histoire H 005
H 200 Théorie de l'histoire
xxx
Philosophie de l'histoire: voir H 150
H
210
Histoire de l'Antiquité
H
220
Histoire médiévale
H
230
Histoire moderne (jusqu'en 1800)
H
240
Histoire contemporaine (de 1800 à 1914)
H
250
Histoire contemporaine (depuis 1914)
H
260
Histoire des sciences
xxx
Histoire de la pensée: voir H 130
xxx
Histoire de la technologie: voir T 100
xxx
Histoire des sciences sociales: voir S 100
xxx
Histoire des sciences biomédicales: voir B 100
xxx
Linguistique historique: voir H 355
xxx
Histoire de l'agriculture: voir B 435
H
270
Histoire sociale et économique
xxx
Pour la subdivision en périodes: voir de H 210 à H 250
H
271
Histoire politique
H
280
Histoire locale et régionale, géographie historique depuis le Moyen Âge
H
290
Histoire coloniale
xxx
Pour la subdivision en périodes: voir de H 230 à H 250
H
300
Histoire du droit
xxx
Histoire des religions: voir H 180 et H 190
H
310
Histoire de l'art
H
311
Peinture
H
312
Sculpture et architecture
H
313
Critique artistique
xxx
Critique littéraire: voir H 390
H
314
Conservation et restauration des oeuvres d'art
H
315
Esthétique
xxx
Philosophie de l'esthétique: voir H 120
H
320
Musicologie
H
330
Art dramatique
H
340
Archéologie
H
341
Préhistoire
xxx
Chronologie et techniques de datation: voir T 510
H
345
Égyptologie
H
346
Numismatique et sigillographie
H
347
Généalogie et héraldique
Philologie H 004
H
350
Linguistique
xxx
Philosophie du langage: voir H 150
H
351
Phonétique, phonologie
H
352
Grammaire, sémantique, sémiotique, syntaxe
H
353
Lexicologie
H
355
Linguistique historique
H
360
Linguistique appliquée, enseignement des langues étrangères, sociolinguistique
H
361
Neurolinguistique
H
365
Traduction
H
370
Onomastique
H
380
Linguistique comparée
H
390
Littérature générale et comparée, critique littéraire, théories littéraires
xxx
Art dramatique: voir H 330
H
400
Folklore
H
401
Dialectologie
H
410
Langues et littératures indo-européennes de l'Asie Mineure, indo-iranien
H
420
Langue grecque
H
430
Littérature grecque
H
440
Langue latine
H
450
Littétature latine
H
460
Langue française
H
470
Littérature française
H
480
Langue et littérature italiennes
H
490
Langue et littérature espagnoles et portugaises
H
500
Autres langues et littérature romanes
H
510
Langue et littérature celtiques
H
520
Philologie germanique
xxx






00
H 530 Langue et littérature allemandes
H
540
Langue néerlandaise
xxx
Langue flamande: voir H 401 et H 540
H
550
Littérature néerlandaise
xxx
Littérature flamande: voir H 550
H 560 Langue et littérature frisonnes
H
570
Langue et littérature anglaises
H
580
Langues et littératures scandinaves
H
590
Langues et littératures baltes et slaves
H
595
Langue et littérature russes
H
600
Langues et littératures d'Asie Mineure, caucasiennes, basque, sumérien
xxx
Langues indo-européennes: voir H 410
H
610
Langues et littératures hamito-sémitiques
H
620
Langues et littératures ouralo-altaïques
H
630
Langues et littératures paléo-sibériennes, coréen, japonais
H
640
Langues et littératures d'Asie du Sud et du Sud-Est, chinois
H
650
Langues et littératures austromélanésiennes et papoues
H
660
Langues et littératures africaines
H
670
Langues et littératures américaines: langues créoles
xxx
Anglo-américain: voir H 570
SCIENCES SOCIALES S 000
S 100 Histoire et philosophie des sciences sociales
S
110
Sciences juridiques
S
111
Droit administratif
S
112
Droits de l'homme
S
114
Droit comparé
S
115
Philosophie et théorie du droit
xxx
Histoire du droit: voir H 300
S
120
Droit de l'environnement
S
121
Droit de la jeunesse
S
122
Droit des médias
S
123
Droit de l'informatique
S
124
Droit de la propriété industrielle et intellectuelle
S
130
Droit civil: personnes, famille, régimes matrimoniaux, successions, libéralités, biens, obligations,
sûretés
S
136
Droit des transports
S
137
Droit des assurances
S
140
Droit public
S
141
Droit fiscal
S
142
Droit judiciaire
S
143
Droit social
S
144
Droit industriel et commercial
S
145
Droit notarial
S
146
Droit du travail
S
148
Droit constitutionnel
S
149
Droit pénal, procédure pénale
S
150
Droit international privé et public
S
151
Droit aérien, maritime et spatial
S
155
Droit européen
xxx
Droit canonique: voir H 165
S
160
Criminologie
S
170
Sciences politiques et administratives
xxx
Histoire politique: voir H 271
S
175
Polémologie
xxx
Journalisme et communication sociale: voir S 265
S
180
Économie, économétrie, théorie économique, systèmes économiques, politique économique
S
181
Sciences financières
xxx
Comptabilité: voir S 192
S 182 Sciences actuarielles
xxx
Mathématique actuarielle: voir P 160
S
183
Économie conjoncturelle
S
184
Planification économique
S
185
Économie commerciale et industrielle
S
186
Commerce international
S
187
Économie rurale
S
188
Économie du développement
S
189
Science de l'organisation
S
190
Gestion des entreprises
S
191
Analyse des marchés
S
192
Comptabilité
S
195
Coopération au développement
S
196
Économie sociale
xxx
Histoire économique: voir H 270
S
210
Sociologie
S
211
Sociologie de la science
S
212
Sociologie du travail, sociologie de l'entreprise
S
213
Structures sociales
S
214
Changements sociaux, théorie de l'action sociale
S
215
Problèmes sociaux, prévoyance sociale
xxx
Médecine sociale: voir S 290
xxx
Pédagogie sociale: voir S 285
xxx
Droit social: voir S 143
S
216
Handicapés: aide et encadrement
xxx
Orthopédagogie: voir S 286
S 220 Anthropologie culturelle, ethnologie
xxx
Sociolinguistique: voir H 360
S
230
Géographie sociale
xxx
Psychologie sociale: voir S 263
xxx
Journalisme et communication sociale: voir S 265
xxx
Criminologie: voir S 160
xxx
Économie sociale: voir S 196
xxx
Histoire sociale: voir H 270
S
240
Urbanisme et aménagement du territoire
xxx
Planification physique: voir T 260
xxx
Architecture paysagère: voir T 250
S
250
Démographie
S
260
Psychologie
xxx
Éthologie humaine: voir B 381
xxx
Psychonomie: voir B 760
xxx
Intelligence artificielle: voir P 176
xxx
Psycholinguistique: voir H 361
S
261
Psychologie différentielle
S
262
Psychologie du développement
S
263
Psychologie sociale
S
264
Psychologie appliquée et expérimentale
S
265
Journalisme et communication sociale
S
266
Psychologie industrielle
xxx
Psychopathologie: voir B 650
S
270
Pédagogie et didactique
S
271
Pédagogie spécialisée
S
272
Formation des enseignants
S
273
Éducation physique, apprentissage moteur, sports
xxx
Système musculaire et squelette: voir B 580
xxx
Biomécanique, biométrie: voir B 110 et B 115
S
274
Méthodologie de la recherche scientifique
S
280
Formation permanente
S
281
Enseignement assisté par ordinateur
xxx
Enseignement des langues étrangères: voir H 360
S
282
Pédagogie comparée et historique
S
283
Psychopédagogie
S
284
Pédagogie expérimentale
S
285
Pédagogie sociale
S
286
Orthopédagogie
xxx
Handicapés: aide et encadrement: voir S 216
xxx
Médecine physique, réadaptation, rééducation: voir B 710
S
290
Médecine sociale
xxx
Sociolinguistique: voir H 360
xxx
Histoire sociale: voir H 270
xxx
Psychologie sociale: voir S 263
SCIENCES EXACTES P 000 (PHYSICAL SCIENCES)
xxx
Histoire et philosophie des sciences et de la médecine: voir H 260 und H 150
Mathématiques P 001
P 110 Logique mathématique, théorie des ensembles, analyse combinatoire
P
120
Théorie des nombres, théorie des champs, géométrie algébrique, algèbre, théorie des groupes
P
130
Fonctions, équations différentielles
P
140
Séries, analyse de Fourier, analyse fonctionnelle
P
150
Géométrie, topologie algébrique
xxx
Groupes topologiques: voir P 120
P
160
Statistique, recherche opérationnelle, programmation, mathématique actuarielle
xxx
Sciences actuarielles: voir S 182
P
170
Sciences de l'ordinateur, analyse numérique, systèmes, contrôle
xxx
Biomathématique, cybernétique: voir B 110 et B 115
P
175
Informatique, théorie des systèmes
P
176
Intelligence artificielle
xxx
Technologie de l'ordinateur: voir T 120
xxx
Bio-informatique: voir B 110
xxx
Logique mathématique: voir P 110
xxx
Physique mathématique: voir P 190
Physique P 002
P
180
Métrologie, instrumentation physique
xxx
Instrumentation médicale: voir B 140
P
190
Physique théorique et mathématique, mécanique classique, mécanique quantique, relativité, gravitation, physique statistique, thermodynamique
P
200
Électromagnétisme, optique, acoustique
P
210
Théorie des particules élémentaires, théorie quantique des champs
P
211
Interactions à haute énergie, rayons cosmiques
P
220
Physique nucléaire
xxx
Technologie nucléaire: voir T 160
P
230
Physique atomique et moléculaire
xxx
Applications technologiques des lasers: voir T 165
P
240
Dynamique des gaz et des fluides, plasmas
xxx
Hélium liquide et solide: voir P 250
P
250
État condensé: structure, propriétés thermiques et mécaniques, cristallographie, équilibre des phases
P
260
État condensé: structure électronique, propriétés électriques, magnétiques et optiques, supraconducteurs, résonance magnétique, relaxation, spectroscopie
P
265
Physique des semiconducteurs
xxx
Astrophysique: voir P 520
xxx
Géophysique: voir P 500
xxx
Chimie physique: voir P 400
xxx
Biophysique: voir B 002
xxx
Biophysique moléculaire: voir B 120
xxx
Biophysique physiologique: voir B 130
xxx
Physique clinique, tomographie, radiologie, instrumentation médicale: voir B 140
xxx
Radiobiologie et médecine nucléaire: voir B 145
Chimie P 003
P
300
Chimie analytique
P
305
Chimie de l'environnement
P
351
Chimie structurale
P
352
Chimie des surfaces et des couches limites
P
360
Chimie inorganique
P
370
Chimie macromoléculaire
P
380
Chimie nucléaire
P
390
Chimie organique
P
395
Chimie organo-métallique
P
400
Chimie physique
xxx
Cristallographie: voir P 250
P
401
Électrochimie
P
402
Photochimie
xxx
Applications technologiques des lasers: voir T 165
P
410
Chimie théorique, chimie quantique
xxx
Chimie du cosmos: voir P 520
xxx
Agrochimie: voir B 434
xxx
Chimie clinique: voir B 190
Biochimie, Métabolisme P 004
P
310
Protéines, enzymologie
P
320
Acides nucléiques, synthèse des protéines
P
330
Bio-énergétique
P
340
Lipides, stéroïdes, membranes
xxx
Biopolymères: voir T 390
Géologie, géographie physique P 005
P
420
Pétrologie, minéralogie, géochimie
xxx
Cristallographie: voir P 250
P
430
Gisements minéraux, géologie économique
P
440
Tectonique
P
450
Stratigraphie
P
460
Sédimentologie
P
470
Hydrogéologie, ingénierie géographique et géologique
P
500
Géophysique, océanographie physique, météorologie
P
510
Géographie physique, géomorphologie, pédologie, cartographie, climatologie
xxx
Géographie historique: voir H 280
P
515
Géodésie
Paléontologie P 006
P 520
xxx
Paléobotanique, palynologie: voir B 300
xxx
Paléozoologie: voir B 330
xxx
Chronologie, techniques de datation: voir T 510
Astronomie P 007
P 520 Astronomie, recherche spatiale, chimie du cosmos
xxx
Rayons cosmiques: voir P 211
xxx
Télédétection: voir T 181
SCIENCES BIOMÉDICALES B 000
Sciences biomédicales générales B 001
B 100 Histoire et philosophie des sciences biomédicales, biologie théorique, théorie générale de l'évolution
B
110
Bio-informatique, informatique médicale, biomathématique, biométrie
B
115
Biomécanique, cybernétique
Biophysique B 002
B 120 Biophysique moléculaire
B
130
Biophysique physiologique
B
140
Physique clinique, radiologie, tomographie, instrumentation médicale
B
145
Médecine nucléaire, radiobiologie
xxx
Technologie radiopharmaceutique: voir T 411
xxx
Effets génétiques: voir B 220
xxx
Biochimie, métabolisme: voir P 004
xxx
Protéines, enzymologie: voir P 310
xxx
Acides nucléiques, synthèse des protéines: voir P 320
xxx
Bio-énergétique: voir P 330
xxx
Lipides, stéroïdes, membranes: voir P 340
xxx
Biopolymères: voir T 390
B
190
Chimie clinique
xxx
Hormones: voir B 370 et B 480
xxx
Endocrinologie: voir B 480
xxx
Sérologie: voir B 500
B
191
Biochimie végétale
xxx
Biotechnologie: voir T 490
xxx
Fixation de l'azote: voir B 433
B
200
Cytologie, oncologie, cancérologie
xxx
Anatomopathologie: voir B 520
B
210
Histologie, cytochimie, histochimie, culture de tissus
B
220
Génétique, cytogénétique
xxx
Génétique clinique: voir B 790
xxx
Améliorations des espèces animales: voir B 400
xxx
Amélioration des plantes: voir B 390
B
225
Génétique des plantes
B
230
Microbiologie, bactériologie, virologie, mycologie
xxx
Fixation de l'azote: voir B 433
xxx
Phytoparasitologie: voir B 250
xxx
Parasitologie humaine et animale: voir B 240
B
235
Protozoologie
B
240
Parasitologie humaine et animale
B
250
Entomologie, phytoparasitologie
xxx
Phytopathologie: voir B 390
B
260
Hydrobiologie, biologie marine, hydro-écologie, limnologie
Écologie B 003
B 270 Écologie végétale
xxx
Hydro-écologie: voir B 260
xxx
Paléo-écologie: voir B 300 et B 330
B
280
Écologie animale
Botanique B 004
B 290 Botanique systématique, taxonomie, morphologie, phytogéographie, taxonomie chimique. Physiologie des plantes non vasculaires
xxx
Physiologie des plantes vasculaires: voir B 310
B
300
Paléobotanique, phylogénie, palynologie
B
310
Physiologie des plantes vasculaires
Zoologie B 005
B 320 Zoologie systématique, taxonomie, zoogéographie
B
330
Paléozoologie, phylogénie
B
340
Anatomie animale, morphologie animale
xxx
Croissance animale: voir B 350
B
350
Biologie du développement, croissance animale, ontogénie, embryologie
B
360
Physiologie animale
xxx
Biochimie: voir P 004
xxx
Physiologie du développement: voir B 350
B
361
Physiologie des invertébrés
xxx
Biochimie: voir P 004
B
370
Endocrinologie des invertébrés
xxx
Endocrinologie des vertébrés: voir B 480
B
380
Éthologie et psychologie animales
B
381
Éthologie humaine
Agronomie B 006
B 390 Phytotechnie, horticulture, protection des cultures et des récoltes, phytopathologie
xxx
Génétique des plantes: voir B 225
B
400
Zootechnie, élevage, reproduction
xxx
Médecine vétérinaire: voir B 750
B
401
Aviculture
B
402
Aquaculture, pisciculture
B
410
Science du sol, hydrologie agricole
xxx
Pédologie: voir P 510
B
420
Nutrition
xxx
Technologie agro-alimentaire: voir T 430
B
430
Sylviculture, foresterie, technologie forestière
B
431
Agronomie tropicale
B
432
Cultures ornementales
B
433
Fixation de l'azote
B
434
Agrochimie
B
435
Histoire de l'agriculture
xxx
Génie rural: voir T 420
xxx
Économie rurale: voir S 187
Médecine de l'homme et des vertébrés B 007
xxx
Sciences biomédicales générales: voir de B 100 à B 240
B 440 Anatomie, morphologie humaines
xxx
Anatomie, morphologie animales: voir B 340
B
450
Biologie du développement, tératologie, ontogénie, embryologie (humaines)
xxx
Biologie du développement, tératologie, ontogénie, embryologie (animales): voir B 350
xxx
Développement dentaire: voir B 730
B
460
Anthropologie physique
xxx
Génétique humaine: voir B 220
B
470
Physiologie
xxx
Biochimie: voir P 004
xxx
Neurophysiologie: voir B 640
xxx
Nutrition: voir B 420
B
480
Endocrinologie, systèmes de sécrétion, diabétologie
B
490
Hématologie, fluides extracellulaires
B
500
Immunologie, sérologie, transplantation
B
510
Infections
xxx
Microbiologie: voir B 230
B
520
Pathologie générale, anatomopathologie
xxx
Cancérologie, oncologie: voir B 200
xxx
Médecine nucléaire: voir B 145
B
530
Système cardiovasculaire
B
540
Appareil respiratoire
B
550
Gastro-entérologie
B
560
Urologie, néphrologie
B
570
Obstétrique, gynécologie, andrologie, reproduction, sexualité
B
580
Système musculaire et squelette, rhumatologie, motricité
xxx
Orthopédie: voir B 600
B
590
Anesthésiologie, soins intensifs
B
600
Chirurgie, orthopédie, traumatologie
xxx
Neurochirurgie: voir B 640
B
610
Oto-rhino-laryngologie, audiologie, audiophonologie
B
620
Ophtalmologie
B
630
Dermatologie, vénérologie
B
640
Neurologie, neuropsychologie, neurophysiologie
xxx
Neurolinguistique: voir H 361
B
650
Psychiatrie, psychologie clinique, médecine psychosomatique
B
660
Pédiatrie
xxx
Biologie du développement, tératologie: voir B 450
xxx
Pédopsychiatrie: voir B 650
B
670
Gérontologie
B
680
Santé publique, épidémiologie
xxx
Médecine sociale: voir S 290
B
685
Science et gestion hospitalières
B
690
Médecine du travail, médecine industrielle
B
700
Médecine de l'environnement
B
710
Médecine physique, kinésithérapie, réadaptation, rééducation
xxx
Éducation physique, apprentissage moteur, sports: voir S 273
xxx
Orthopédagogie: voir S 286
B
720
Médecine générale, formation médicale
B 725 Science du diagnostic
xxx
Radiologie, RMN, tomographie: voir B 140
xxx
Génétique clinique: voir B 790
xxx
Médecine nucléaire: voir B 145
xxx
Technologie radiopharmaceutique: voir T 411
B 726 Biologie clinique:
xxx
Chimie clinique: voir B 190
xxx
Sérologie: voir B 500
xxx
Anatomopathologie: voir B 520
B 730 Odontologie, stomatologie
B
740
Pharmacologie, pharmacognosie, pharmacie, toxicologie
xxx
Biologie clinique: voir B 726
xxx
Technologie radiopharmaceutique: voir T 411
B
750
Médecine vétérinaire: chirurgie, physiologie, pathologie, études cliniques
B
760
Psychonomie
B
770
Médecine légale
B
780
Médecine tropicale
B
790
Génétique clinique
SCIENCES APPLIQUÉES T 000
T 100 Histoire et philosophie de la technologie
T
110
Instrumentation
xxx
Instrumentation physique: voir P 180
T
111
Techniques d'imagerie et traitement d'images
xxx
Radiologie, RMN, tomographie: voir B 140
T
115
Technologie médicale
xxx
Biomécanique: voir B 115
xxx
Instrumentation médicale: voir B 140
T
120
Technologie de systèmes, technologie de l'ordinateur
T
121
Traitement des signaux
xxx
Traitement d'images: voir T 111
xxx
Théorie des systèmes: voir P 175
xxx
Cybernétique: voir B 115
xxx
Sciences de l'ordinateur: voir P 170
T
125
Automatisation, robotique, techniques et régulation
T
130
Technologie de la production
T
140
Recherche énergétique
T
150
Technologie de matériaux
T
151
Matériaux optiques
xxx
Applications technologiques des lasers: voir T 165
T
152
Matériaux composites
T
153
Matériaux céramiques et poudres
xxx
Matériaux amorphes: voir P 265 et T 171
xxx
Polymères: voir T 390
xxx
Matériaux métalliques: voir T 450
T
155
Revêtements et traitement des surfaces
T
160
Génie et technologie nucléaires
T
165
Applications technologiques des lasers
Électronique et électrotechnique T 001
T
170
Électronique
T
171
Microélectronique
xxx
Sciences de l'ordinateur: voir P 170
xxx
Technologie de l'ordinateur: voir T 120
xxx
Informatique: voir P 175
T
180
Télécommunications
T
181
Télédétection
T
190
Électrotechnique
xxx
Techniques de régulation: voir T 125
T
191
Technique des hautes fréquences, hyperfréquences
T
200
Ingénierie thermique, thermodynamique appliquée
T
210
Mécanique appliquée, hydraulique, technologie du vide, vibrations, acoustique appliquée
xxx
Moteurs et systèmes de propulsion: voir T 455
Génie civil T 002
T
220
Génie civil, constructions hydrauliques, techniques off shore, mécanique des sols
T
230
Construction de bâtiments
T
240
Architecture, architecture intérieure
T
250
Architecture paysagère
T
260
Planification physique
xxx
Urbanisme et aménagement du territoire: voir S 240
T
270
Technologie de l'environnement, contrôle de la pollution
xxx
Chimie de l'environnement: voir P 305
xxx
Médecine de l'environnement: voir B 700
Technologie des transports T 003
T
280
Technologie du transport routier
T
290
Technologie du transport ferroviaire
T
300
Technologie du transport maritime
T
310
Technologie du transport aérien
xxx
Génie civil: voir T 002
xxx
Moteurs et systèmes de propulsion: voir T 455
T
320
Technologie spatiale
xxx
Sciences spatiales: voir P 520
T
330
Technologie et science militaires
T
340
Exploitation minière
T
350
Génie chimique
T
360
Technologie biochimique
T
370
Carbochimie, pétrochimie, technologie des combustibles et explosifs
xxx
Moteurs et systèmes de propulsion: voir T 455
T
380
Technologie des huiles naturelles, graisses et cires
T
390
Technologie des polymères, biopolymères
T
400
Technologie de la chimie fine, colorants
xxx
Agrochimie: voir B 434
T
410
Technologie pharmaceutique
T
411
Technologie radiopharmaceutique
T
420
Génie rural, mécanisation agricole
T
430
Technologie agro-alimentaire
T
440
Technologie des minéraux non métalliques
T
450
Technologie des métaux, métallurgie, produits métalliques
T
455
Moteurs et systèmes de propulsion
T
460
Technologie du bois et du papier
T
470
Technologie textile
T
490
Biotechnologie
T
500
Techniques de sécurité
T
510
Chronologie, techniques de datation
T
480
Technologie des autres produits


Fin du document


Structure analytique Document livré le: 23/07/2001


Haut

line
[ Enregistrement ] - [ Plan du site ] - [ Recherche ] - [ Aide ] - [ Commentaires ] - [ © ]